در گزارش آتلیه دات كام مطرح شد؛

چاپ نمایشنامه های ۲ زبانه

چاپ نمایشنامه های ۲ زبانه سیمین امیریان نویسنده و کارگردان تئاتر درباره تازه ترین فعالیت ها و چاپ نمایشنامه هایش به صورت 2 زبانه توضیحاتی عرضه داد.



سیمین امیریان نویسنده و کارگردان تئاتر درباره تازه ترین فعالیت هایش به خبرنگار مهر اظهار داشت: برخی از نمایشنامه هایی که قبل از این نوشته بودم بصورت ۲ زبانه انتشار یافته اند. این آثار از نوشته های قدیمی تر من هستند و در همان زمان انتشار با ترجمه دوستان مترجمم که خارج از کشور هستند به زبان انگلیسی نیز ترجمه شدند. این اقدام در جهت آشنایی مخاطبان خارجی زبان با نمایشنامه های ایرانی صورت گرفته است و برخی از این آثار نیز در خارج از کشور اجرا شده اند.
وی افزود: این نمایشنامه ها که جزو آثار بزرگسال من هستند «من و گربه پری»، «کهربا»، «سایه پنهان»، «خب دیگه چی می خوای؟»، «استقلال پشت پرده»، «سه گانه میتراس»، «دژاوو» و «صبح و بغض پرنده» هستند که مقرر است به زودی مجدداً در انتشارات «مه پار» تجدید چاپ شوند.
امیریان درباره نگارش و چاپ نمایشنامه های کودک نیز توضیح داد: در کنار نمایشنامه های بزرگسال، نگارش نمایشنامه های کودک را هم در دست دارم که برخی از آنها به چاپ رسیده است اما به سبب شرایط کرونا هنوز مبادرت به پخششان نکرده ایم.
وی عنوان کرد: پیش از بحران کرونا نمایشنامه «گنجشک مجیک» را هم که نمایشنامه ای برای کودکان است نوشته ام که آن هم بصورت ۲ زبانه و با ترجمه مرجان مهدوی فر در نوبت چاپ قرار دارد. «نخودی و غول سرما» با ترجمه مینو قائمی، «مورچه و ملخ» با ترجمه مهتاب مهدوی فر و «بی بی کوچیکه» با ترجمه غزاله جهانبین همچون آثاری هستند که همگی بصورت ۲ زبانه مقرر است وارد بازار کتاب شوند.
این کارگردان و مدرس تئاتر درباره کتاب هایی که بتازگی خودش ترجمه کرده است، اظهار داشت: همین طور بتازگی ترجمه ۲ کتاب با عنوان های «قصه گویی با عروسک ها آسان می شود» و «قصه گویی با عروسک های خوردنی» را به پایان رسانده ام که چاپ هم شدند اما هنوز به بازار نیامده اند. این کتاب ها، آثار آموزشی بسیار خوبی هستند و به درد مربی مهدکودک ها و مدارس و خانواده ها می خورند که کودکانشان را آموزش دهند.
امیریان اضافه کرد: بعنوان نمونه در کتاب «قصه گویی با عروسک های خوردنی» بچه ها با کمک مربی شان با مواد خوراکی که با خود به مهدکودک یا مدرسه می آورند عروسک می سازند و بعد داستانی برای آن تعریف می کنند و در نهایت قهرمانی را که خودشان خلق کرده اند، می خورند. این کار احساس خوبی در بچه ها به وجود می آورد و با خوردن قهرمانی که خودشان خلق کرده اند حس قهرمانی به آنها دست می دهد و در عین حال غذایشان را هم می خورند.
وی در آخر صحبت هایش تصریح کرد: همین طور چندین سال قبل کتابی را با عنوان «بازی زندگی» نوشته فلورانس اسکاول شین ترجمه کرده بودم که همراه با زندگینامه این نویسنده بتازگی چاپ شده است که هنوز به سبب شرایط نامناسبی که کرونا در بازار کتاب ایجاد کرده، وارد بازار فروش نشده است.


منبع:

1400/05/30
13:28:01
5.0 / ۵
884
تگهای خبر: آموزش , چاپ , كتاب
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
جمع 2 و 2 ؟
آمار بازدید سایت
بازدید امروز: 1,895
بازدید دیروز: 4,627
هفته اخیر: 48,355